fashionchinese's Blurty
 
[Most Recent Entries] [Calendar View] [Friends]

Below are the 20 most recent journal entries recorded in fashionchinese's Blurty:

    [ << Previous 20 ]
    Sunday, December 14th, 2014
    11:06 am
    A Story about Christmas Tree

    Christmas is the most important festival in many western countries. In these countries, people will have about ten days off. Family members get together to celebrate it on December 25th. Nowadays, Christmas is also very popular in China. On Christmas Eve, some young people may give each other apples which is a symbol of peace, because 苹 in 苹果 has the same pinyin to 平 as in 和平(peace). People also exchange Christmas greetings, but they would say Merry Christmas in Chinese mandarin. Some of them may go to a movie or chatting together. Christmas keeps the shops busy; many stores may give a discount, so many people will go shopping with their friends.

    There are also many stories about Christmas, the Christmas Eve, the birth of Jesus Christ, the Christmas carols, the Christmas trees, etc. In today’s mandarin tutorial, we will tell a Chinese story about the 圣诞树Christmas tree, through which we can learn basic mandarin.

    There are many different stories about the Christmas tree. The most popular one says:

    Long time ago, there was a peasant who met a very poor young girl on the day of Christmas. He gave the girl food, water and took care of the girl. The girl was very grateful for the peasant and before she left, she pick off a branch of a pine and plug it on the ground, which immediately grew into a big tree. To thank the peasant, the girl hung various gifts on the tree. The story may be just a legend story, but it tells the original meaning of the Christmas tree: to be grateful. In Chinese, the word for “being grateful” is 感恩, which can be both a noun and a verb.

    This word is kind of formal. An alternative way to say 感恩 is 感谢, which is often used in conversational Chinese. For example, we can say “感谢你对我的帮助! (Thank you for your help!)” Besides having fun with friends and enjoying a big Christmas meal, we should also be grateful for people around us and for what we have, righ?

    Friday, November 14th, 2014
    4:55 pm
    OMG in Chinese

    Today we are going to learn a popular Chinese saying. Language is always developing like history. And as it develops new words spring out.

    From today’s Chinese lessons online: 我 的  神   啊wŏ de shén a

    Origin of the phrase

    “我的神啊 (wŏ de shén a)” first became popular from a hot Chinese TV series “武林外传 (wŭlín wàizhuàn ) My Own Swordsman” as a pet phrase of Tong Xiangyu, the owner of Tongfu tavern. Then it has been widely spread on the internet. Actually, “我的神啊 (wŏ de shén a)” is the assonance of Shaanxi dialect “额滴神啊 (é dī shén a).”

    Usage

    When we learn Chinese words from an online Chinese tutor, it is important to learn their meaning as well as their usages. As for today’s phrase, because of its dialect-originated feature, “我的神啊 (wŏ de shén a)” is usually used in informal circumstances and among familiar people. You may not say it to someone whom you have never met before or who has a higher rank than you. It is impolite.

    Examples for我的神啊

    Someone eventually gets an offer after a long time of job-hunting. He or she may say:

    我的神啊,终于找到工作了。( 表示 激动) Wŏ de shén a, zhōngyú zhăodào gōngzuò le. (Biăoshì jīdòng) Oh, God, I finally get an offer. (Express excitement)

    A man and a woman got married, but people around them never thought it would happen. They may say: 我的神啊,他们 结婚了! (表示 惊讶) Wŏ de shén a,  tāmen jiéhūn le! (Biăoshì jīngyà). My god, they got married! (Express astonishment)

    Speak out some popular Chinese words when talking with others in Chinese will make your Chinese much more authentic. Now, can you use the phrase now?

    Learn Chinese on skype with ichineselearning and get to know more popular Chinese words.

    Wednesday, July 24th, 2013
    2:12 pm
    Do you know the meaning of numbers in Chinese?

    One day, Lucy who is learning Chinese online received a love letter from Zhangming. To her surprise, there were no words in the letter, but only some numbers: “584, 5201314.” She was totally confused, and did not know what to do. So she asked her friend Lihua for help. After reading the letter, Lihua translated the numbers into English for Lucy: “I swear that I will love you forever.” Lucy felt very happy and excited about what she heard.

    Meanwhile, she began to wonder how these numbers could express such things because she has never learned anything like this when she was having free Chinese lessons. After Lihua’s explanation, she finally understood. He showed her how each number can take on a new meaning depending on its pronunciation. “5” in Chinese sounds like “我(wǒ)”, “8(bā)” in Chinese sounds like “发(fā)”, “4(sì)” sounds like “誓(shì).” Other Chinese characters with similarities in pronunciation are the following, “0(líng)” sounds like “你(nǐ),” “1(yī)” is “一(yī),” “2(èr)” sounds like “爱(ài),”  “3(sān)” sounds like “生(shēng),” “4” also sounds like “世(shì).” They can not only express concrete numeral concepts, but also convey some implicit meanings. They are truly magical!

    Originally, numbers were well, numbers. They were used to show quantity or to represent a numeral. But with the development of society and the advancement of Chinese culture, people began to pay more attention to finding interesting aspects of their daily lives, like in the use of numbers. For example, “520” is a fun way to say, “I love you,” in Chinese. “88” means “bye bye;” “5201314” means “I love you forever.” Such expressions are prolific. Why can these numbers when used together express such special meanings? The major reason lies in the similarity in pronunciation between numbers and Chinese characters. So in order to really grasp Chinese language, we need to learn the meaning of numbers when we are learning Chinese online.

    Go to eChineselearning for more free Chinese lessons and learn Chinese for free with the resources provided at the official website of the school.

    Tuesday, July 23rd, 2013
    3:22 pm
    How do Chinese people give gifts?

    When Chinese learners learn Chinese for free, they should not only focus on language, but something else such as Chinese business etiquette. Knowing how the Chinese people give gifts is a very important thing of the Chinese Business etiquette.

    There is a saying ”Even though the gift is not so precious, but the meaning is priceless”. So when you are giving your Chinese friend gifts, you don’t have to buy very expensive things in Chinese business etiquette.

    Second, when you are giving gifts to a friend who is very close to you, you’d better not present the gifts in front of the public, because others will think your relationship is maintained by earthy things.

    Another thing that is very different from the Americans: Chinese people don’t tend to open the gifts when they are presented. In Chinese business etiquette, people like to open it privately, after a party for example, maybe because Chinese people are conservative compared to Americans.


    Above all, Chinese culture is in some way different to the West, so when you are learning Chinese online, learn something besides the language. Lean Chinese for free with us for more Chinese business etiquette.
    2:58 pm
    A night cat

    When you are learning Chinese online or having a basic Chinese lesson, you may have heard someone say the phrase “night cat”. Does it mean a cat that shows itself up at night? The answer is no. A “night cat” is actually not a cat.

    夜猫子(yèmāozi) or a night cat is an informal Chinese word for owl. 夜(yè) means night, 猫(māo) is cat, and 子(zi) is the suffix. What's more, an owl has a formal Chinese name called 猫头鹰(māo tóu yīng) in which头(tóu) is head and 鹰(yīng) is hawk. In ancient China, people thought an owl’s head looked very similar to a cat’s; therefore, they called an owl a “night cat(夜猫子yèmāozi)”. As you can see, in Chinese, a “night cat” is not a cat.

    In basic Chinese lesson, the word 夜猫子(yèmāozi) is not only referred as an owl; but also, more frequently, referred as people who stay up late or remain active during the night according to owls' function of working at night. It is similar with the English expression —a “night owl”.

    Example: Li Hua calls her roommate a 夜猫子(yèmāozi) because her roommate reads books, plays computer games, surfs on the internet, listens to music, and washes clothes…all while the rest of the campus is snoring. No wonder Li Hua can’t get a good night's sleep.


    Now do you know how to use this word? You can learn Chinese online and get to know more words at www.echinese.com with our Chinese courses.
    Wednesday, July 17th, 2013
    4:35 pm
    What on earth can we “晒(shaì)”?
    Besides Chinese language classes, we must refer to other resources in order to learn Chinese well. One of the best ways to learn Mandarin online is to pay attention to popular internet Chinese phrases. By doing so, we can not only make self introduction in Chinese, but understand whatever is in trend. Let’s take a look at the word晒(shaì).
    David and Wang Ming are good friends. One day, Wang Ming asked David to help him 晒(shaì) his bed sheets. Wang Ming explained that 晒(shaì) is a verb, and when you 晒(shaì) something you put it in the sunshine. However, David became confused one day. Wang Ming took out his girlfriend’s photo and told David how happy he was with her. A roommate of David's said that Wang Ming was 晒幸福(shaì xìngfú). From what he learned from Chinese language lessons, 晒(shaì) must be followed by something to be put in the sunshine, but 幸福 (xìngfú) happiness is an abstract idea which cannot be put in the sunshine. So, he asked, “What on earth can we 晒(shaì)?”

    晒(shaì), a verb in Chinese, means to bask something in the sun and it is usually followed by a noun, such as wet or dry bed sheets, clothes, or grains. It can also be followed by adjectives as in 晒干(shàigān) where 干(gān) means dry. Also, we can say 晒太阳(shài tàiyang) which means basking in the sun. To sum up, 晒(shaì) was originally used with physical objects, but has since evolved.

    In Internet language, what we can 晒(shaì) has expanded to include many things outside the physical realm. In spite of its original concrete meanings, the term has taken on more abstract usages. The first new meaning is the act of showing or sharing something, like 晒工资(shaì gōngzī) in which 工资(gōngzī) is one's wage. If someone 晒工资(shaì gōngzī) it means that they are showing how much they have earned publicly via SNS (such as Twitter, Facebook, etc.) or by other media. Another new use of 晒(shaì) relates to when someone show the good parts of their life, such as 晒幸福(shaì xìngfú) and 晒成功(shaì chénggōng). I believe that in the future the ways of using 晒(shaì) will only increase. So, what do you want to 晒(shaì)?
    From this, we learned that one of the best ways to learn Mandarin online is to learn some trendy words besides the Chinese language classes.
    Thursday, July 11th, 2013
    4:18 pm
    Teens, are you ready to learn Chinese?
    As we know, many people across the world are having Chinese language lessons when China is developing at an incredible speed. Then why should we have Chinese for teens? Why should teens learn basic Chinese lesson. Here are the reasons.

    First of all, China is an ancient country with 5,000 years of civilization. Learning Chinese is to discover an unknown world. The mysterious Terra Cotta Warriors, the Great Wall of China, and the various unique festivals, are all attractions to the learners.

    Second, the Chinese characters. When one is having basic Chinese lesson, he may be confused by the characters which seem all odd to them. However, the Chinese characters are like pictures, which have interesting meanings and are very easy to memorize.


    Third, the Chinese grammars are a lot easier than many other languages. Most Chinese learners say they are not complex at all and they can talk to a native Chinese with difficulties after having basic Chinese lesson for several months.
    Sunday, October 14th, 2012
    7:41 pm
    Chinese language classes: Idioms (1)
    Chinese language classes: Idioms (1)

    When you are going to study Chinese, idiom learning is a necessary process. Chinese idioms have fixed structure form and fixed saying that certain significance, in the statement is as a whole to application. Idioms usually have a certain source.

    Chinese language classes will tell you something about Chinese idioms.how about Chinese language classes? More materials for you to study Chinesein http://www.echineselearning.com对牛弹琴 从前,有个著名的音乐家公明仪。他的筝弹得非常好,但有时会作些傻事。 有天,他看到一头牛在他家附近的田里吃草。他一下子有了灵感,就跑出去为这头牛弹琴。公明仪弹的曲子非常优美,他自己也陶醉在音乐之中。可是那头牛根本不理会那美妙的音乐,只顾着吃草。公明仪感到十分奇怪,不明白为什么牛对他的演奏无动于衷。很明显,牛不理会他并不是因为他的演奏很糟糕。而是因为牛听不懂也欣赏不了这种高深的曲调。 “对牛弹琴”这个成语就是从上述故事演化而来的,指那些说话或写东西不考虑到听众的人。一般来说,是说话人或作者高估了听众或读者,所以,这则成语嘲讽的主要是听众或观众,而不是说话者。 In ancient time, there lived a musician named Gong Mingyi. He was very good at playing the Zheng, a plucked string instrument. But he also behaved foolishly sometimes. One day, he saw a cow eating grass in the field near his house. He was inspired by the scene and ran outside to play a tune for the cow. Gong Mingyi played beautifully and he himself was intoxicated by the music. But the cow paid no heed to the elegant sounds. It simply focused its attention on eating the grass. Gong Mingyi was surprised to see that. He couldn’t understand why the cow was so indifferent to his performance. Obviously, it is not because his performance is poor. But the cow neither understood nor appreciated his elegant music! From that story comes the idiom “Play the lute to a cow”, which implies that someone speaks or writes without considering his audience. In general speaking, the speaker or writer has over-estimated his listeners or readers. In these cases, the idiom mocks the audience rather than the speaker. 音乐家 musician 陶醉 intoxicate 演奏 performance 糟糕 poor 欣赏 appreciate 嘲讽 mock
    Friday, October 12th, 2012
    11:51 pm
    Chinese Tutor: The Chinese polysemy
    Chinese Tutor: The Chinese polysemy

    In you learn Chinese; you could find that in Chinese the same words in a different context will have completely different meaning! If you do not pay attention to the context, when you speak in Chinese will appear many embarrassing scene!

    Chinese tutor tell a story happened in China; hope to be useful for you to learn Chinese!

    有一老外来华赴任。

    吃饭时,一接待人员说去方便一下(go to convenience once),老外不解,旁人解释说他是去厕所(go to the toilet)。敬酒时,另一人说希望他下次出国能给予方便(give convenient)。老外纳闷,但不敢多问。

    突然,一电视台美女记者说,在她方便(Have the time)的时候要安排老外做专访。老外惊问:“怎么能在你方便(go to the toilet)的时候?”美女记者笑着说:“那就在你方便(Have the time)的时候吧!”

    老外当即晕倒。

    How about learning Chinese now? Come and have a try, it will never let you down. Got more questions? Visit http://www.echineselearning.com/ now!
    Wednesday, August 22nd, 2012
    10:43 am
    Chinese online: How to remember Chinese?
    Chinese online: How to remember Chinese?

    According to the statistics foreigners master Chinese to 2200 hours of study time. This is to learn Spanish 880 hours of almost 3 times. For a foreigner to learn Chinese online comments always cry to heaven. They said Chinese is the most difficult languages in the world.

    As we know that, Chinese is a very difficult language, we need to spend a lot of time to learn Chinese. Although Chinese learning is difficult, but Chinese learning and not meter can be found, if we select method when, our Chinese learning process will be much easier .

    Chinese online give some examples to explain how foreigners learn Chinese characters. Conversion method has three kinds: shape, meaning, shape and meaning mixed.

    Example1, 电 meaning electricity

    电 = E +丨+ L

    记: Electricity In London

    Example 2, 回 meaning return

    1) 回 = 口 + 口

    2) 口 + 口= Rectangle + Rectangle

    3) Rectangle + Rectangle = RR

    4) 记:RR = Return + Return

    Example 3, 机 meaning engine

    木 = 十 +八 = Ten + Eight = TE

    几 = n

    机 = TEN 记: Today’s Engine News

    How about learning Chinese now? Come and have a try, it will never let you down. Got more questions? Visit http://www.echineselearning.com now!
    9:22 am
    Learning Chinese by Conversation--点菜 (diăn cài) Order Dishes
    Eat should be meet the most basic needs every day. If you have the opportunity to come to China, you must go to the Chinese restaurant for dinner. There are some differences in food culture between western countries and China. Therefore, it is very necessary of foreign friends to learn Chinese ordering dishes’ culture before coming to China.

    In term of problems in daily life, we provide one-on-one online Chinese lessons. We have very rich learning content, including transportation, catering, entertainment, culture and so on. Below, we will start the Chinese lesson : 点菜 (diăn cài) Order Dishes .

    Conversation:

    服务员:欢迎光临!先生,请问您需要点什么?
    fú wù yuán: huān yíng guāng lín! xiān sheng, qĭng wèn nín xū yào diăn shén me?
    Waiter: Welcome! Sir, can I help you please?
    顾客:我想点一些家常菜,你们这都有什么?
    gù kè: wŏ xiăng diăn yī xiē jiā cháng cài, nĭ men zhè dōu yŏu shén me?
    Customer: Do you have home-style dishes here? I want to order some.
    服务员:这是菜单,请您看看。
    fú wù yuán: zhè shì cài dān, qĭng nín kàn kàn.
    Waiter: This is the menu, please have a look.
    顾客:嗯,我要宫保鸡丁,鱼香肉丝,还有西红柿炒鸡蛋。菜里不要放味精,少放辣椒。
    gù kè: èn, wŏ yào gōng băo jī dīng, yú xiāng ròu sī, hái yŏu xī hóng shì chăo jī dàn. cài lĭ bú yào fàng wèi jīng, shăo
    fàng là jiāo.
    Customer: Well, I want Kung pao chicken, Fish-flavored shredded pork and Scrambled eggs with tomatoes. Please
    don't add MSG to the dish and have less hot pepper.
    服务员:好的,请稍等。
    fú wù yuán: hăo de, qĭng shāo děng.
    Waiter: Ok, wait for a minute, please.

    生词(shēngcí) Vocabulary:

    家常菜 jiā cháng cài: n home-style dishes
    味精 wèi jīng: n MSG
    辣椒 là jiāo: n chili, hot pepper

    In addition, there is a lot of knowledge about the Chinese ordering dishes’ culture. Chinese food is famous in the world. If you come to China, you must taste some Chinese food. However, you should learn Chinese ordering dishes’ culture at first.

    If you want to learn more about Chinese food culture, you should learn Chinese at once! Are you interested in learning Chinese? Come and join us. We will provide you with the professional Chinese teachers and good learning environment and so on. You will surely get a lot!

    More Chinese-learning materials will be found in http://www.echineselearning.com/
    Tuesday, August 21st, 2012
    11:28 am
    Chinese Class: the Business Motto in the Chinese New Year

    During the Chinese New Year, one of the Chinese characters you will heard a lot is "财源滚滚 (cáiyuán gǔngǔn) profits can pour in from all sides". So in China, businesses will close on lunar new year's eve and have a grand opening on the 5th of January in the lunar new year. People will set off firecrackers and fireworks "迎接 (yíngjiē) to greet" the God of Wealth. Another student in my Chinese class said doing so is supposed to bring them fortune of wealth and also their customers a happy Chinese New Year.

    Why do businesses choose January 5 to greet "财神 (cáishén) the God of Wealth"? My friend Amy study Chinese language well. She told me that generally speaking, Chinese people consecrate a Taoist god named Zhao Gaoming as the God of Wealth and his birthday is said to be on the "正月 (zhēngyuè) lunar January" 5th. Many Chinese businesses embrace the image of Zhao Gongming, wishing he would bless their business with success.

    The teacher in our Chinese class told us that there is another god worshiped by some Chinese business people named Guan Yu. He was a hero from a Chinese classic novel called The Romance of the Three Kingdoms. Those whose mother tongue is Chinese language are all know him very well. He is famous for his "忠诚 (zhōngchéng) loyalty," "正义 (zhèngyì) righteousness" as well as his "诚信 (chéngxìn) hones ". All of these are aspects that are highly appraised in the modern business community. Business people are encouraged to acquire fortune by honorable means, or Guan Yu will not show any mercy with his dragon crescent moon sword.

    Do you think it is wonderful? If you are interested in Chinese language, why not study Chinese now? Visit our site to get more useful Chinese materials.


    http://www.echineselearning.com/

    10:08 am
    Learning Chinese Popular Word: 八卦(bāguà) Gossip
    When we read the Chinese newspapers, or watch the Chinese video, and then, or communicate with Chinese friends, we will find that Chinese people will use a number of popular words. There are a lot of popular words in Chinese. Learning popular words is an important stage of learning Chinese.

    These popular words tend to be more concise, but its significance has been more abundant. When Understanding them, we can not only focus on the surface meaning, otherwise, they would understand it correctly. So, learning Chinese popular words is very important for foreign friends. Toady, we will learn a popular word: 八卦(bāguà) Gossip on the Chinese lesson.

    Below, let’s start learning the popular word: 八卦(bāguà) Gossip form three aspects.

    Origin of the Phrase:

    Yi Jing, also named The Book of Changes, says: "Yin and Yang form Tai Chi; Tai Chi forms two-stage; two-stage forms four-quadrant and four-quadrant forms Eight Diagrams." A founder of a gossip magazine in Hong Kong thinks that various gossip in the world are formed from what happened in the world, just like Yin and Yang breed Eight Diagrams. So the gossip magazine is named 八卦(bāguà).

    Meaning of the Phrase:

    In 八卦(bāguà), 八(bā) means the number eight and 卦(guà) refers to divinatory trigram. But now, 八卦(bāguà) is widely used to refer to a kind of attitude or behavior where people are keen on asking, guessing, or gossiping upon others' private affairs. So the origin meaning of 八卦(bāguà) is used less often.

    Usage of the Phrase:

    八卦(bāguà) can be used as noun, adjective and verb. For example:
    (1) n. gossip
    e.g. 八卦新闻(bāguà xīnwén) gossip news
    八卦杂志(bāguà zázhì) gossip magazine
    八卦媒体(bāguà méitĭ) gossip media
    (2) a. gossipy
    e.g. 她是个很八卦的人。
    Tā shì gè hěn bāguà de rén.
    She is very gossipy.
    别那么八卦!
    Bié nàme bāguà!
    Don’t be so gossipy!
    (3) v. gossip∕spread rumors
    e.g. 她又要开始八卦了。
    Tā yòu yào kāishĭ bāguà le.
    She will start to gossip right now.
    这人没事儿就爱八卦。
    Zhè rén méi shìér jiù ài bāguà.
    This person is keen on spreading rumors.

    If you would like to know more Chinese popular words, you should come to learn Chinese team immediately. We will provide you with one-on-one online lessons, the professional Chinese teachers, and good learning environment and so on. You will surely get a lot!

    More Chinese-learning materials will be found in http://www.echineselearning.com/
    Monday, August 20th, 2012
    1:21 pm
    Chinese Class: Top Two Chinese Sentences Expressing Love

    The Seventh Night of July (Chinese Valentine's Day) is coming. So in this Chinese lesson, for Chinese Valentine's Day we provide the two most popular Chinese sentences that express love.

    Top 1:

    Rǔguǒ shàngtiān zài gěi wǒ yícì jīhuì, wǒ yídìng duì nàgè nǚhái shuō: "Wǒ àinǐ."

    如果  上天  再   给  我 一次机会,我一定 对 那个 女孩   说:“我爱你。”

    Rǔguǒ fēi yào gěi ài jiā yígè qīxiàn, wǒ xīwàng shì yíwànnián.

    如果     非 要 给 爱 加一个 期限,我 希望    是    一万年。

    Look at the English translation if you don’t understand Chinese language.

    If the gods can give me one more chance, I will certainly say "I love you" to that girl. If love needs a time limit, I hope for ten thousand years. —From the popular movie "A Chinese Odyssey."  

    Top 2:

    Wǒ qiúqiu nǐ jiàgěi wǒ. Suīshuō wǒ méi chē, méi qián, méi fáng, méi zuànjiè,

    我   求求 你 嫁给 我。虽说  我  没 车、没    钱、   没 房、没  钻戒,

    dànshì wǒ yǒu yìkē péi nǐ dào lǎo de xīn. Děng nǐ lǎo le, wǒ yīrán bēizhe nǐ,

    但是 我   有 一颗陪 你 到 老 的 心。等  你老 了,我 依然 背着   你,

    wǒ gěi nǐ dāng guǎizhàng. Děng nǐ méi yá le, wǒ jiù jiáosuìle zài wèigěi nǐ chī.

    我 给 你 当   拐杖。  等   你  没 牙了,我 就 嚼碎了 再 喂给   你  吃。

    Wǒ yídìng děng nǐ sǐle yǐhòu wǒ zài sǐ, yào bù bǎ nǐ yìrén liúzài zhè shìshàng

    我 一定   等 你死了  以后 我 再 死,要 不 把 你一人 留在 这    世上

    méirén zhàogù, wǒ zuò guǐ yě bú fàngxīn.

    没人      照顾,   我  做   鬼 也不 放心。

    Look at the English translation if you don’t understand Chinese language.

    I am begging you to marry me. Even though I don’t have a car, money, a house or a diamond ring, I have a heart that wants to grow old with you. When you are old, I will still carry you on my back or be your crutch. When you don't have teeth, I will chew up the food and then feed you. I must die after you. If you die before me, who in this world will take care of you? Even after death, I would worry about you. —From the popular TV series of 2011 "Naked Wedding Times"

    There are many traditional festivals in Chinese culture. It makes Chinese learning very interesting and attracts more and more people to learn Chinese. If you are interested in Chinese language, visit our site now.


    http://www.echineselearning.com/

    Sunday, August 19th, 2012
    1:41 pm
    Chinese Language: to waste one's talent on a petty job

    Nowadays, Chinese language becomes more and more popular. China’s economy developed rapidly. On the other hand, Chinese wonderful culture also attracts lots of people.

    With a long history which is more than five thousand years, there are many legends and interesting stories. All of them make Chinese learning full of fun and more attractive. Today I will share a Chinese idiom for you. Hope it could helpful to those who learn Chinese online.

    大材小用 (dàcáixiǎoyòng) to waste one's talent on a petty job

    Nánsòng mò, Jīnguó búduàn nán qīn. Xīn Qìjí cānjiāle kàng jīn yì jūn.

    南宋  末, 金国     不断    南    侵。辛弃疾 参加了   抗   金 义军。

    At the end of the Nan Song Dynasty, the state of Jin invaded many times. Xin Qiji served in the Army. 

    Hòulái, tā zài cháoting lǐ lì rèn Húběi, Jiāngxī děng fǔshǐ.

    后来, 他在    朝廷    里历 任   湖北、 江西    等   抚使。

    Eventually, he was named governor in charge of the provinces of Hubei and Jiangxi. 

    Tā bùjǐn shì ge ài guó yīngxióng, hái xiěle hěn duō ài guó shīcí.

    他 不仅   是  个爱 国 英雄,  还  写了  很    多  爱 国   诗词。

    He was not only a patriotic hero, but also a talented poet who wrote many poems based on patriotic themes.  

    1203 nián, tā bèi rènmìng wéi Zhèdōng ānfǔshǐ, cháng yǔ àiguó shīrén Lù Yóu yìlùn guójiā dà shì.

    1203  年,他  被   任命   为    浙东  安抚使,常  与 爱国 诗人   陆  游议论   国家   大 事。

    In the year 1203, the government appointed him as the governor of Zhedong. He often talked about national affairs with Lu You, a patriotic poet. 

    Dì èr nián, huángdì yào tā qù jīngchéng, wènxún tā duì běi fá Jīnguó de yìjian.

    第 二 年, 皇帝 要 他去   京城,  询问   他  对  北  伐  金国  的 意见。

    In the following year, the emperor summoned Xin Qiji to the capital to ask him for his advice about the war with the state of Jin.

    Zǒu zhī qián, Lù Yóu sòng tā yì shǒu shī, shī zhōng shuō: Xīn Qìjí zuò ānfǔshǐ tài dàcáixiǎoyòng le.

    走  之  前,陆  游 送  他一  首 诗,诗    中   说:辛  弃疾 做   安抚使  太 大材小用  了。

    Before Xin Qiji went to the capital, Lu You wrote a poem for him. He wrote: It is a waste of talent to have Xin Qiji serves as the governor of Zhedong; he deserves more.

    Xīn Qìjí dàole jīngchéng, huángdì què zhǐ ānpái tā zuò Zhènjiāngfǔ zhīfǔ.辛  弃疾到了  京城,   皇帝    却   只  安排   他 做    镇江府   知府。

    But when Xin Qiji went to the capital, the emperor made him the governor of Zhenjiang anyway.

    Bùjiǔ, zhè wèi ài guó yīngxióng biàn zài yōufèn zhōng bìng shì.

    不久,这   位  爱 国    英雄    便   在   忧愤 中    病     逝。

    Soon after, the hero Xin Qiji died in sorrow and indignation as a result of working at a job that did not utilize his talents.

    Nowadays, in Chinese language, people use the word "大材小用 (dàcáixiǎoyòng)" to describe the situation where a person is very talented but is not noticed for their talent and as a result their talent is wasted.

    Do you think Chinese learning is useful and interesting? If so, visit our site to learn more about Chinese.

    http://www.echineselearning.com/

    Saturday, August 18th, 2012
    2:56 pm
    Chinese Learning Time: 狼来了(Láng Lái Le) The Wolf Is Coming

    As we all known, with the rapid development of China, many foreigners are interested in learning the Chinese language, for they are bullish on the future of China. Chinese culture is profound and well worth studying. In the long history, there are many legends and interesting stories. All of them make Chinese learning full of fun and more attractive. now I will show you a meaningful Chinese idiom story: 狼来了(Láng Lái Le) The Wolf Is Coming . Hope it could helpful to those who learn mandarin online.


    从前有个放羊娃,每天都去山上放羊。

    Cóngqián yŏu gè fàngyáng wá, měitiān dōu qù shān shàng fàngyáng.

    There once was a shepherd boy who grazed the sheep on a hillside every day.


    一天,他觉得十分无聊,就想了个捉弄大家寻开心的主意。他向着山下正在种田的农夫们大声地喊:“狼来了,狼来了,救命啊。”

    Yì tiān, tā jué de shífēn wúliáo, jiù xiăng le gè zhuōnòng dàjiā xúnkāixīn de zhŭyì. Tā xiàng zhe shān xià zhèng zài zhòngtián de nóngfūmen dàshēng de hăn: "Láng láile, láng láile, jiùmìng ā."

    One day, he was so bored that he had an idea to make fun of others. Then he shouted loudly to the farmers farming at the foot of the hill: "The wolf is coming. The wolf is coming. Help!"


    农夫们听到喊声急忙拿着锄头和镰刀往山上跑,他们边跑边喊:“不要怕,孩子,我们来帮你打恶狼。”农夫们气喘吁吁地赶到山上一看,连狼的影子也没有。

    Nóngfūmen tīng dào hănshēng jímáng názhe chútou hé liándāo wăng shān shàng păo, tāmen biān păo biān hăn: "Bú yào pà, háizi, wŏmen lái bāng nĭ dă èláng." Nóngfūmen qìchuănxūxū de găn dào shān shàng yí kàn, lián láng de yĭngzi yě méiyŏu.

    After hearing the shouts of "Help," the farmers ran up to the hill hastily as they shouted: "Don't fear, boy! We will help you."


    放羊娃哈哈大笑:“真有意思,你们上当了。”农夫们生气地走了。

    Fàngyáng wá hāhā dà xiào: "Zhēn yŏu yìsi, nĭmen shàngdàngle." Nóngfūmen shēngqì de zŏu le.

    The boy laughed loudly: "It's funny. You are fooled." The farmers left angrily.


    第二天,放羊娃故伎重演,善良的农夫们又冲上来帮他打狼,可还是没有见到狼的影子。放羊娃笑得直不起腰:“哈哈哈哈,你们又上当了,哈哈哈哈。”  

    Dì èr tiān, fàngyáng wá gùjìchóngyăn, shànliáng de nóngfūmen yòu chōng shàng lái bāng tā dă láng, kě hái shì méiyŏu jiàn dào láng de yĭngzi. Fàngyáng wá xiào de zhí bù qĭ yāo: "Hāhā hāhā, nĭmen yòu shàngdàngle, hāhā hāhā."

    The next day, the boy went on with this same trick. And the kind farmers ran up to the hill to help him again. The boy was convulsed with laughter: "You are fooled again."


    大伙对放羊娃一而再再而三地说谎十分生气,从此再也不相信他的话了。

    Dàhuŏ duì fàngyáng wá yī'érzài zài'érsān de shuōhuăng shí fēn shēngqì, cóngcĭ zài yě bù xiāngxìn tā de huà le.

    The farmers were angry with the boy's continuous lying and never trusted his words again.


    Either in Chinese language or other languages, the stories are always full of the unexpected.


    过了几天,狼真的来了,一下子闯进了羊群,放羊娃害怕极了,拼命地向农夫们喊:“狼来了,狼来了,快救命呀,狼真的来了。”  

    Guò le jĭ tiān, láng zhēn de láile, yí xià zĭ chuăng jìnle yángqún, fàngyáng wá hàipà jí le, pīnmìng de xiàng nóngfūmen hăn: "Láng láile, láng láile, kuài jiùmìng ya, láng zhēn de lái le."

    Several days later, a wolf came and got into the flock suddenly. The boy was terrified and shouted desperately to the farmers: "The wolf is coming. The wolf is coming. Help! The wolf is really coming."


    农夫们听到他的喊声,以为他又在说谎,大家都不理睬他,没有人去帮他,结果放羊娃的许多羊都被狼咬死了。

    Nóngfūmen tīng dào tā de hănshēng, yĭwéi tā yòu zài shuōhuăng, dàjiā dōu bù lĭcăi tā, méiyŏu rén qù bāng tā, jiéguŏ fàngyáng wá de xŭduō yáng dōu bèi láng yăosĭ le.

    The farmers heard his shouting and thought he lied again, so no one helped him. At last, many of his sheep were killed by the wolf.

    Chinese language is always meaningful. As the story told us, if we always lie to others, we will lose the trust of the people around us. So we should honest to everyone.

    In addition, Chinese learning is useful and interesting. If you want to learn more about Chinese, visit our site now.

    http://www.echineselearning.com/

    10:07 am
    Chinese Lesson: Salutations in Chinese letters
    China is known as the "state of ceremonies." No matter whether it's in daily life or business activities, all Chinese people pay attention to etiquette. Learning Chinese etiquette is good for building the good interpersonal relationship with the Chinese people, and leaving a good impression to others. So, if you want to make friends with the Chinese people, you should learn Chinese etiquette at first.

    Now is the summer vacation. This time is the best time of learning Chinese. We will provide a variety of online Chinese lessons. Today, we will start the Chinese lesson on Chinese etiquette: Salutations in Chinese letters

    Salutations are among the most important elements of business communication. In a formal letter, the salutation occurs first. An appropriate salutation can create a good impression for the letter's reader.
    In Chinese letters, salutations are usually the honorific titles of the reader. The relationship between the addresser and the addressee primarily determines what kind of honorific is used.
    Salutations in Chinese are usually written using the following form: "honorific + title." Furthermore, they are written on the left hand side of the page, beginning in the first space and then followed by a colon. Chinese use a variety of honorifics to reflect the different relationships in people's lives.

    Case and Examples:
    Case 1:
    Salutations Used When Greeting a Superior
    “敬爱 的+ 姓名:”
    "Respected + name:"
    e.g. 敬爱 的 王力:
    Respected Wang Li:
    Case 2:
    Salutations Used When Greeting a Colleague
    “亲爱 的+ 姓名:”
    "Dear + name:"
    e.g. 亲爱 的 刘英:
    Dear Liu Ying:
    Case 3:
    Showing Respect When Writing Names in Salutations
    1) “尊敬的+ 姓 + 职位:”
    "Honorable + surname + occupation title:"
    e.g.尊敬 的 王 经理:
    Honorable Manager Wang:
    Zūnjìng de Wáng lǎoshī:
    Honorable Teacher Wang:
    2) “尊敬 的+姓 +先生/女士:”
    "Honorable + surname + Sir/ Madam:"
    e.g. 尊敬 的 李女士:
    Honorable Madam Li:
    Case 4:
    Showing Very High Respect When Writing Names in Salutations
    1)“尊敬的 +职位 +姓 +先生/女士 +敬启:”
    Honorable + occupation title + surname + Sir/Madam + please open:
    e.g. 尊敬 的 主管 周 先生 敬启:
    Honorable Supervisor Mr. Zhou, please open:
    2)“尊敬 的 +职位 +姓 +先生/女士 +尊鉴:”
    Honorable + occupation title + surname + Sir/Madam + respectfully discerned:
    e.g. 尊敬 的 科长 马 先生 尊鉴:
    Honorable Section Chief Mr. Ma, respectfully discerned:
    3)“尊敬 的+职位 +姓 +先生/女士 +雅鉴:”
    Honorable + occupation title + surname + Sir/Madam + elegantly discerned:
    e.g. 尊敬 的 经理 王 女士 雅鉴:
    Honorable Manager Miss Wang, elegantly discerned:

    If you would like to know more Chinese etiquette, you should come to learn Chinese team immediately. We will provide you with one-on-one online lessons, the professional Chinese teachers, and good learning environment and so on. You will surely get a lot!

    More Chinese-learning materials will be found in http://www.echineselearning.com/
    Friday, August 17th, 2012
    1:26 pm
    Chinese Class: Make a Phone Call

    Making a phone call sometimes is the first step in building business relationships and can have important impact on the success or failure of such relationships. For those who learn Chinese online, 商务电话礼仪 (shāngwù diànhuà lǐyí) business etiquette—Make a phone call is an important one.

     In the context of business Chinese, when you make the first contact, the first sentence should be “喂,您好!(wèi, nínhǎo!) How do you do?” We usually don’t use “你好 (nǐhǎo),” which means hello, because “您 (nín)” shows more respect than “你 (nĭ)” does in Chinese language, and is often used to call those who are older or with higher ranks.

    Another etiquette you would learn in your business Chinese class: when receiving a phone call and not knowing who is calling, we often use “请问您是哪位 (qǐng wèn nín shì nǎ wèi) may I know who is speaking please?” But in daily conversations, we often use a less respectable form: “你找谁 (nǐ zhǎo shuí) whom are you calling?” “请问 (qǐng wèn) may I ask… please?” shows that you are polite and have a good manner in Chinese language. “哪位 (nǎ wèi)” and “谁 (shuí)” both mean who. “哪 (nǎ)” in this sentence means which, “位 (wèi)” is a measure word. “你找谁 (nǐ zhǎo shuí)” is used in daily Chinese and the tone is not so polite.

    The teacher in your Chinese class would also tell you that when you are ready to hang up the phone, you can say:

    Zàijiàn, hěn gāo xìng hé nín zài diànhuà zhōng gōu tōng, bǎo chí lián xì.

    再见, 很   高 兴  和 您 在  电 话    中      沟 通,  保 持 联 系。

    Goodbye, nice to talk with you on the phone, and keep in touch.

    Chinese culture is profound and there are lots of points we should note in our interpersonal relationships. If you’re interested, visit our site to learn more

    http://www.echineselearning.com/

    11:07 am
    learning Chinese popular word: 忽悠 (hū you) Hoodwink
    When we read the Chinese newspapers, or watch the Chinese video, and then, or communicate with Chinese friends, we will find that Chinese people will use a number of popular words. There are a lot of popular words in Chinese. Learning popular words is an important stage of learning Chinese.

    These popular words tend to be more concise, but its significance has been more abundant. When Understanding them, we can not focus only on the surface meaning, otherwise, they would understand it correctly. So, learning Chinese popular words is very important for foreign friends. Toady, we will learn a popular word: 忽悠 (hū you) Hoodwink on the Chinese lesson.

    Where does it originate?
    忽悠(hū you) is an often-used word in northern area of China and it originates from the word 胡诱(hú yòu), which means recklessly misleading. It became popular from a witty skit "selling crutches" 卖拐(mài guăi), which is created by the comic stars Zhao Benshan, Fan Wei and Gao Xiumin in the Spring Festival Gala Evening in 2001. Since then, it has been widely spread on the internet and in daily life.

    What does it mean?
    The word 忽悠(hū you) means "sway" in its literal sense. Figuratively speaking, it means "to hoodwink or sway someone into doing something with flattery or by boasting."

    Where is it used?
    According to the meaning of 忽悠(hū you),it is used in the following contexts:
    (1) to doubt;
    e.g.: 你别忽悠我了。(nĭ bié hū you wŏ le.)
    Don't cheat me any more.
    (2) to describe a great talker;
    e.g.: 这个人可真能忽悠, 没事老忽悠人。(zhè ge rén kĕ zhēn néng hū you, méi shì lăo hū you rén.)
    He is really a great talker and plays tricks now and then.
    (3) to instigate and persuade.
    e.g.: 我们去忽悠忽悠他。(wŏ men qù hū you hū you tā.)
    Let's persuade him.

    If you would like to know more Chinese popular words, you should come to learn Chinese team immediately. We will provide you with one-on-one online lessons, the professional Chinese teachers, and good learning environment and so on. You will surely get a lot!

    More Chinese-learning materials will be found in http://www.echineselearning.com/
    Thursday, August 16th, 2012
    10:16 am
    The Chinese lesson about Chopstick Etiquette
    As you are making friends with Chinese people, you may have used “筷子 (kuàizi) chopsticks.” But do you know the taboos of using this dining tool? Many foreigners think that skillfully using chopsticks is as hard as learning Chinese.
    As we all know, Chopsticks are main dining tool in china. Proper Chopsticks etiquette is an important part of maintaining harmonious relationships. Do you know how to politely use Chopsticks at the dinner table? Using Chopsticks politely will help you make a good impression. Let's start our Chinese lesson about Chopstick Etiquette now!
    The followings are five things you must know about the use of “筷子 (kuàizi) chopsticks.”
    No.1: Hold “筷子 (kuàizi) chopsticks” with your “大拇指 (dàmǔzhǐ) thumb,” “中指 (zhōngzhǐ) middle finger,” “无名指 (wúmíngzhǐ) ring finger,” and “小拇指 (xiǎomǔzhǐ) little finger,” but be sure not to point your “食指 (shízhǐ) index finger” at others. It is widely acknowledged in China that when someone is about to swear using dirty words, they tend to point their “食指 (shízhǐ) index finger” at others. So if you let your “食指 (shízhǐ) index finger” point to other guests at the table, it is perceived as being impolite.
    No.2: Do not hold “筷子 (kuàizi) chopsticks” in your mouth and suck them. It is regarded as lack of “涵养 (hányǎng) good behavior.” Besides, if you suck on the “筷子 (kuàizi) chopsticks,” you are very likely to make strange noises, which is often quite annoying.
    No.3: Do not get what you want to eat with only one chopstick. It is well-recognized that both “筷子 (kuàizi) chopsticks” are always used together. But when you use only one of them to get something really small, it is like sticking up your “中指 (zhōngzhǐ) middle finger” to someone in the western culture.
    No.4: Do not put your “筷子 (kuàizi) chopsticks” in the middle of a bowl of rice before eating. This is an action employed when you want to pay your respects to your ancestors who have passed away.
    No.5: Do not use your “筷子 (kuàizi) chopsticks” to hit the bowl or the plate, even when you feel bored. That’s what beggars do when they beg for food.
    In fact, there is more information about chopstick etiquette knowledge. If you know more chopstick etiquette, please come to learn Chinese team. Using Chopsticks politely will help you make a good impression. I hope that the Chinese lesson will give you some help.

    If you are interested in learning Chinese, you can join us. We have professional Chinese teachers, one-on-one teaching methods and so on. You will gain a lot!

    More Chinese-learning materials will be found in http://www.echineselearning.com/
[ << Previous 20 ]
Learn Chinese Online   About Blurty.com